Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis fuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque quod cuique fors offerebat arripuerit. Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Horam amplius iam in demoliendo signo permulti homines moliebantur;
Illud interea nulla lababat ex parte, cum alii. Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis fuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque quod cuique fors offerebat arripuerit. There was no one of argentum, neither having been so weakened by age nor with such feable powers, who was the sort of person who, awakened, had not gotten up that.
Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis fuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque quod cuique fors offerebat arripuerit. Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Horam amplius iam in demoliendo signo permulti homines moliebantur;
Illud interea nulla lababat ex parte, cum alii. Nemo agrigenti neque aetate tam affecta neque viribus tam infirmis fuit qui. I am reading aetate tam affecta and viribus tam infirmis as ablatives of description with literal translation:
With such weakened age and with such infirm power, but i think they mean no one so weakened by age or infirm with regard to strength. My confusion is that. Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque;
Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe; Horam amplius iam in demoliendo signo permulti; Duo tamen sigilla perparvula tollunt, ne omnino;
Numquam tam male est siculis quin aliquid; Hanc virtutem agrigentinorum imitati sunt assorini postea, To conclude, latin offers both grammatical possibilities (see the original one in 1.
& the invented/constructed one in 2. ( nemo) aetate affectā ( (no one) 'with a weakened age') and ( nemo) affectus aetate ( (no one) 'weakened by age'); Aetate tam affectā is an ablative of description in 1. , whereas aetate in aetate affectus.
Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmisfuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit telumque quod cuique fors offerebat arripuerit. Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Horam amplius iam in demoliendo signo 1 permulti homines moliebantur.
Illud interea nulla lababat ex parte, cum alii. Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque uiribus tam infirmis fuit non hostium aduentu necopinato neque repentino praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitiuorum instructam armatamque uenisse. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit expugnari deos patrios,
Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque uiribus. Hanc uirtutem agrigentinorum imitati sunt assorini. Matris magnae fanum apud enguinos est,—iam enim mihi.
Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis fuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque quod cuique fors offerebat arripuerit. Aetoli pars sopiti adfecta labore. [95] nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis 1 fuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque quod cuique fors offerebat arripuerit.
Itaque brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta (= «avanzata») neque viribus tam infirmis fuit, qui non illa nocte, eo nuntio excitatus, surrexerit telumque, quod cuique fors offerret, arripuerit. (cicerone) siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani
Numquam tam male est siculis quin aliquid facete et commode dicant, velut in hac re aiebant in labores herculis non minus hunc immanissimum verrem quam illum aprum erymanthium referri oportere. Nemo agrigenti neque aetate tam adfecta neque viribus tam infirmis fuit qui non illa nocte eo nuntio excitatus surrexerit, telumque quod cuique fors.